Мифы Эзопа были переведены на французский язык Жаном Лафонтеном. В России они стали известны благодаря Ивану Андреевичу Крилову, который редактировал мифы: Например, «Лиса и виноград».
Что такое «эзопов язык» в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина?
Сам термин «язык Эзопа» был придуман Салтыковым-Щедриным.
О жизни самого Эзопа известно немного. Эзоп, мудрец, жил в Древней Греции в шестом веке до нашей эры. Историк Герадотис утверждал, что Эзоп родился на острове Самос, но столетием позже Гераклид Понтийский утверждал, что Эзоп родом из Фракии. Древнегреческий писатель Аристофан также интересовался его жизнью.
В конце концов, на основе определенных фактов и сообщений сформировался конкретный миф о мудром Эзопе. Он был хромым, глупым, очень любопытным, умным, хитрым и коварным. Будучи рабом предпринимателя с острова Самос, Эзоп не мог свободно и открыто говорить о том, что он думал и видел.
Он писал притчи (так позже стали называть мифы), в которых героями были животные и предметы, но их характер и поведение изображались таким образом, чтобы можно было легко понять человеческую природу. Аллегорические мифы Эзопа высмеивали человеческие недостатки: глупость, скупость, жадность, зависть, гордость, тщеславие и невежество. За свои заслуги автор мифов был уволен.
Легенда гласит, что смерть мудреца была трагической. Во время его пребывания в Дельфах язвительные замечания Эзопа настроили против него некоторых горожан. В отместку они поместили украденную золотую чашу в храм и подняли тревогу по поводу кражи, указав, кто из паломников мог ее украсть. После поисков чашу нашли, а Эзопа забили камнями до смерти. Его невиновность была позже доказана, а потомки тогдашних убийц должны были заплатить виру — штраф за убийство свободного человека.
Читайте также. Характеристика персонажей
Школьное сочинение
Сказка — это малый эпический жанр, корни которого лежат в устной народной традиции. Они основаны на вымышленных, воображаемых или авантюрных событиях, а финал обычно оптимистичен: добро побеждает зло. Как и большинство других эпических жанров, сказка существует параллельно в народной традиции и как литературное произведение одного автора.
Многие писатели использовали форму народной сказки. Написанные в стихах или прозе, они воссоздавали мир народных представлений, народной поэзии, а иногда и сатирических элементов. Цикл воображаемых миниатюр Сальникова — один из самых ярких образцов русской сказки. Салтыков-Щедрин.
Каждая из сказок Щедрина — законченное и совершенное произведение. Но полное представление о сюжете и идее возникает только при знакомстве с целым циклом сказок.
В 1860-х годах Щедрин обратился к жанру сказки и создал три замечательных произведения: «Дикий помещик», «Потерянная совесть» и «Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил». Большинство рассказов цикла, состоящего из тридцати двух произведений, были написаны в 1980-е годы. Все рассказы этого цикла связаны общими идеями и темами. Цикл развивает идею несовместимости классовых интересов в эксплуататорском обществе и пытается укрепить уверенность угнетенных в себе и пробудить их веру в собственные силы. Не случайно сборник сказок Салтыкова-Щедрина назывался «Сказки для детей лучшего возраста», то есть для взрослых, вернее, для тех, кто не только размышляет о жизни, но и пробуждается к осознанию своего человеческого достоинства.
Язык Эзопа в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина
Научный руководитель: Е.А. Ремпель, кандидат педагогических наук.
Кафедра русской и классической филологии
Язык Эзопа особенно ярко воплотился в сказках М. Е. Сальникова-Шеделя и Салтыкова-Щедрина. Мифическая форма сатирика условна и позволяет ему выразить горькую правду, а не сказку. М.Е. Салтыков-Щедрин был известен своей изобретательностью в создании аллегорических приемов и разработал целую систему «вводящих в заблуждение приемов».
Животные появляются в сказках Щедрина, но автор постоянно «определяет» их, переключая повествование с фантастического на реальное, с животного мира на человеческий. Топтыгин Первый в сказке «Медведь на даче» съел сибирскую лягушку, но его комментарий к этому тривиальному лесному событию вполне серьезен: «Это то же самое, что довести бедного гимназиста до самоубийства воспитательными средствами…». После этой «оговорки» становится ясно, что речь идет о слежке за студентами.
Выбор маски «доброжелательного рассказчика», от имени которого ведется повествование, также можно рассматривать как «неотесанный язык». В рассказе «Дурак» подробно описаны благородные и великодушные поступки Иванушки, но они названы «глупыми». Таким образом, повествователь вроде бы соглашается с господствующей моралью, но наивно описывает достойные «поступки глупца».
Предостережение» относится к «апософическому» способу — намеренному пропуску слов или целого текста, который может быть легко выведен читателем. Например, сатирик никогда не скажет, что человека сослали в колонию за его революционную деятельность. Он просто прозрачно намекнет, что этот человек пошел туда, куда еще никто не ходил, и читателю все станет ясно.
Режим «простоты» проявляется в том, что автор доводит вымысел повествования до абсурда. Например, один из генералов в «Истории о том, как один человек выкормил двух генералов» был учителем каллиграфии в школе при расквартировании. Другими словами, он обучал искусству четкого и красивого письма в специальной начальной школе для солдатских детей. Сразу возникают два вопроса: зачем детям солдат нужна каллиграфия, и соответствует ли званию генерала работа преподавателем в школе для солдат? Автор не пытается объяснить этот абсурд, но читатель понимает, что генералы — это бесполезные «некомпетентные» люди, которые ничего не могут сделать, потому что всю жизнь занимаются непонятными вещами.
Таким образом, «нематериальный язык» позволяет подойти к представленной теме с неожиданной стороны и преподнести ее с умом, в то время как
Эзопов язык, столь характерный для русской журналистики, не мог обмануть цензоров, как это удалось Чаадаеву единственный раз в истории. 5
Содержание
- 1 Эзопов язык в афоризмах и коротких цитатах
- 2 Эзопов язык в научной и научно-популярной литературе
- 3 Эзопов язык в публицистике, критике и документальной прозе
- 4 Эзопов язык в мемуарах, письмах и дневниковой прозе
- 5 Эзопов язык в беллетристике и художественной прозе
- 6 Эзопов язык в стихах
- 7 Примечания
- 8 См. также
В тоталитарном государстве, по крайней мере, язык Эзопа был усовершенствован, но что совершенствуется сейчас? 6
. язык Эзопа был заменен не прямой речью, а новым языком Эзопа. 7
Язык Эзопа подвергается гильотинированию.
Он прикоснулся к источнику популярного аллегорического языка. Язык Эзопа — для бедных. 8
Клише «рюмка чая» прочно вошло в «эзопов язык». К «рюмке чая» можно обратиться как к собутыльнику, так и к барышне. 9
Аллюзии напоминают то, что М. Е. Салтикофф-Шедин с легкой руки называет эзоповым языком. Это своего рода криптография, которая защищает произведения (особенно сатирические) от цензуры. Так, Н.А. Некрасов называл русскую Сибирь «Вестминстерским аббатством вашей родины» (в этом аббатстве хоронили лучших людей Англии). Что-то от языка чувственности ощущается в трагической пьесе Мандельштама «Стансы» (1935). Клеветнических козней я не видел, как петух в прозрачной тьме света…. Объект, о котором идет речь, здесь не назван. Тем не менее, слово «тюрьма» хорошо узнаваемо благодаря фонетическому сходству («курятник», «тьма»). Разделение на «основные» и «общие» действия, соотношение между тем, что сказано прямо и что не сказано (или подразумевается), является для автора очень важным средством для создания правильного тона. 10
В 1984 году я присутствовал на семинаре по повышению квалификации преподавательского состава в Таганроге, на котором также присутствовал историк, и я хорошо помню одну из его лекций, в которой он сказал: «Это хорошая вещь: «Если ваш сосед с голым торсом потратит все свои деньги, чтобы иметь бомбу, как вы будете к нему относиться?»» В тот момент мы поняли, что нашей стране тоже есть чего бояться». 11
— Это правда, что наше общество лицемерно и высмеивает основы «по секрету», но разве лицемерия когда-либо было достаточно для того, чтобы общество вообще существовало? Не является ли лицемерие гноем, чумой, гангреной? Именно это «право на лицемерие» литература не признает в обществе. Она говорит ему: либо он придерживается принципов, которые унаследовал, либо он покается! На мой взгляд, эти обличения носят скорее защитный, чем разрушительный характер. Даже если я сам иногда жалею современную русскую литературу, то не из-за смелости и упорства ее обличений, а потому, что она робка, непостоянна и довольно неумела. Милосердие. Что это за иезоповский язык?
Традиционное сопротивление, чешское сопротивление бюрократическим институтам, проявляется в форме иронии и мистификации, дискредитируя существующие институты и священные символы, не уличая себя. В качестве защитной реакции люди вырабатывают особый вид непристойного языка, который, кажется, содержит непроницаемые, неявные, небрежные сообщения. На первый взгляд это выглядит как наивная доброжелательность, но внутри она скрывает ироничную ухмылку.
Гашек, пражский Тиль Уленшпигель, демонстрирует редкое знание этого региона чешской действительности и обнаруживает в нем поэтику, которая позволяет ему сочетать напряженные карикатурные наблюдения с непосредственной уморительностью. В среде кафе, кабаре, певческих кружков и среди своих богемных собутыльников он развивает особый вид повествования — пабную импровизацию и байкерство. Он выводит из забвения выразительные средства языка и заостряет метафорические качества двустишия, сленга, народной шутки.
Пришло время изменить отношения с аудиторией. В прошлые годы мы разговаривали с ними в нецензурных выражениях — другого выхода не было. Не все из них были борцами, как Андрей Сахаров, но они все равно были диссидентами. Наши зрители пришли в театр, чтобы найти ответ на свой вопрос в теме. Многие понимали, что мы не можем жить так, как жили. Сегодня они говорят на сцене вещи, которые заставляют вас содрогнуться. 13
В любом случае, Look Away in Anger — это пьеса, восстающая против устоев, даже своих устоев, но не увидевшая свет на модернистской сцене конца 1950-х годов. Здесь все сошлось: неготовность театра к такой драматургии и запрет на такой резкий, пусть и довольно туманный, пусть и бессмысленный протест, на который был способен Джимми Портер. Тем более что героев Осборна должны были играть молодые советские граждане, так что… понять начальство было нетрудно. Язык Эзопа был понятен публике, жаждущей самой гомеопатической дозы правды, но еще понятнее он был тем, кто должен был следить за порядком в зале. 14
Эзопов язык в научной и научно-популярной литературе править
Язык Эзопа — это своего рода сопротивление цензуре, поскольку то, что нельзя сказать прямо, должно быть скрыто, приукрашено и спрятано. В то же время все должно быть максимально понятно для читателя, чтобы реальные люди, человеческие поступки стали очевидными, даже если автор изображает реальных персонажей в облике зверей. Язык Эзопа впервые активно использовался в России во время правления Петра I. При Петре I цензура в Российской империи еще только зарождалась. В то время право на публикацию было ограничено ограничениями на использование прессы.
Введение цензуры заставило писателей «кодифицировать» свои поэтические и прозаические произведения различными способами, чтобы выразить то, что не могло быть сказано напрямую — ни на бумаге, ни вслух. Творческие люди в литературном мире стали говорить аллегорическим языком, предупреждая об опасности волков, например. Но эти же опасности помогают сохранить жизнь оленям и им подобным. В текстах уже упомянутого Салтыкова-Щедрина аллегория и аллитерация используются всегда и везде. Однако сегодня эти устройства утратили свое значение. Однако читателя продолжает завораживать тонкое остроумие, с которым русский писатель описывает события своего времени.
Эзопов язык в публицистике, критике и документальной прозе править
Специалисты делят апостольские выражения на две модели — аллегорические и прямые. Аллегорическое часто незаметно для читателя, но это не влияет на качество произведения. Прямой план наполнен различными, часто многозначными значениями. Вмешательство цензуры на практике является препятствием для передачи информации читателю. Трудности, отсутствие свободы выражать свои мысли и идеи, заставляют писателя использовать аллегорию и метафору как эффективное средство преодоления цензуры, в ответ на подавление творческого самовыражения. Но в шуме и помехах иногда кроется весь смысл информации. Но и кодировщик, и декодировщик должны понимать смысл сказанного — но так, чтобы скрытая информация не попала в руки цензора. Это центральная идея перифрастичности.
Если рассматривать курьезные случаи использования «апософского языка», то ярким примером является одна из пьес Михаила Затрова. Текст носит говорящее название «Большевик». Автор описывает заседание Народного комитета СССР через год после Февральской революции. На встрече активно обсуждается необходимость введения красного терроризма для защиты от противников советской системы. Этот метод, известный как иконический документальный жанр, был широко распространен в Советском Союзе и служил своего рода плащом-невидимкой, поскольку такие работы легко избегали цензуры. Те, кто смотрел сериал или читал произведение в начале XX века, знали, что терроризм будет продолжаться еще много лет и что он затронет и тех людей, которые обсуждают нормативные вопросы или даже встают на сторону насилия. За документальным фильмом скрывается оптимистическая полемика: эта полемика даже обращена против идей большевистской власти. Автор не представляет элементы из прошлого Ленина (например, фотографию «доброго дедушки Ленина» или карикатуру на ф
Пастернак также использовал «невозможный язык». В своем переводе «Макбета» Уильяма Шекспира автору пришлось напрячься, чтобы облечь свои страдания в оптимистичные слова. Пастернак изменил некоторые тона в тексте и таким образом поделился с читателями своими впечатлениями о коммунистическом терроре в изгнании. Например, Пастернак пишет следующее:<.>‘Писатели любят использовать разные техники, как будто они совершенствуют «язык Эзопа». Идея заключается в том, чтобы перенести современные действия в другой контекст. Однако имеются в виду реальные события и лица. Например, Белла Ахмадулина описывает кровавые события во Франции во время печально известной Варфоломеевской ночи. Но только образованный, внимательный зритель догадается, что на самом деле имел в виду поэт. Варфоломеевская ночь», как вы понимаете, изображает реальность в Советском Союзе. Изобретательность мастеров языка позволяет писателям вставлять в текст политические коннотации и прикрывать коннотациями скрытые смыслы.
Так, мы уже говорили, что писатели, подвергшиеся цензуре, активно используют в литературе приемы аллегории и аллитерации. Однако известны случаи, когда «непристойная лексика» включалась в тексты для детей. Например, взрослые читатели поняли, что в стихотворении о Георгии Ладонщикове «Звезда на чужбине» автор имеет в виду эмиграцию творческих людей (прозаиков и поэтов). Строки, в которых омар начинает тосковать по своему непримиримому врагу, коту, который всегда его преследовал, на самом деле являются насмешкой над мнением интеллектуалов о том, что эмиграция — это неправильно. Юрий Коваль также использует «язык Эзопа» в своей работе «Недопесок», в которой он изобразил лис, живущих в неволе. Расшифровав всего одно предложение или хотя бы одно слово, аудитория может понять, какой смысл пытается скрыть автор за этой завесой слов. Автор, конечно, имеет в виду социальную и культурную реальность Советского Союза. Вспомните, например, знаменитую «раскладушку»: Этот термин и сегодня активно используется в лексике постсоветского пространства и означает «рабочее место для политических чиновников, где можно легко обогатиться и избежать наказания».
Творческие люди талантливы во всем! Язык Эзопа в литературном произведении может также относиться к человеку. Например, во времена активного сутяжничества Солженицына в издательстве «Новый мир» была опубликована поэма Евгения Маркина «Белый буй». В стихотворении говорится о буйщике (хранителе буйков), т.е. есть прямое указание на Солженицына, т.к. его отчество
Характеристика «эзопова языка»
Эзоп, который давно покинул этот мир или никогда его не посещал, не скоро будет забыт. И нельзя сказать, что его литературное наследие переживает новую популярность — авторство Эзопа, когда речь идет о приписываемых ему мифах, обычно подвергается сомнению. Но с легкой руки классика русской литературы об этом древнем авторе вспоминают, если хотят быть понятыми избранными.
Кто придумал эзопов язык и каким языком пользовался сам рассказчик?
Термин «эзопов язык» в разное время имел разные оттенки значения, но, возможно, сегодняшнее значение этого термина ближе к оригиналу, чем когда-либо прежде. Автором был Салтыков-Щедрин. В середине XIX века он зафиксировал появление особого явления в русской литературе: чтобы обойти цензуру и одновременно общаться со своими читателями, поэты и прозаики обращались к аллегории и пересказу, зашифровывали имена, географические названия, смешивали названия стран и даже исторических эпох.
Осел с кожей льва. Иллюстрация басни Эзопа, выполненная А. Рэкхемом, 1912 г. Источник: commons.wikimedia.org
Нестандартные случаи использования иносказательности
Гений русских писателей чрезвычайно обогатил возможности языка Эзопа — даже более поздние литературоведы будут обсуждать слои, скрытые в текстах Некрасова, Черневского и даже самого Салтыкова-Центрина. Такая форма общения с читателем небезосновательно была названа эзоповой — ведь в мифах автор избегает прямых увещеваний и даже не указывает истинных героев своего повествования, а заменяет их безобидными на первый взгляд зверушками и птичками. Было время, когда даже родоначальнику жанра приходилось избегать называть вещи своими именами.
«Эзопов язык» в советской поэзии
Конечно, Эзоп существовал в той или иной форме — вопрос в том, был ли он индивидуальным или собирательным образом. Самые ранние сохранившиеся упоминания о сочинителе древних мифов относятся к пятому веку, через сто лет после его предполагаемой смерти. Память об Эзопе, очевидно, передавалась из уст в уста, как и его произведения, которые иногда становились пословицами, а иногда материалом для новых произведений, подписанных уже другими именами. Начиная с Геродота, об Эзопе писали различные античные мыслители и ученые, такие как Аристотель и Плутарх. Однако все они могли рассказывать одни и те же мифы.
Биография Эзопа или как его представляли себе
- «к слезам привыкли и их уже не замечают…»;
- «относятся как к рядовым явленьям…»;
- «хоронят каждый день, не любопытствуя кого…».
Считается, что Эзоп был рабом, родом из одной из греческих колоний. Говорят, что его первым хозяином был Ксантос, затем Эзоп принадлежал Ядмону, но в конце концов был освобожден. О смерти писателя известно лишь то, что она произошла в Дельфах, где Эзоп навлёк на себя гнев населения и был приговорён к смерти, сброшен со скалы (якобы по сфабрикованному обвинению в краже из храма). Все это не подтверждается и даже не проверяется различными независимыми источниками; скорее всего, все более поздние авторы переписали произведение V века до н.э.
Другие случаи введения в текст «эзопова языка»
Язык Эзопа — это аллегорическое письмо, которое позволяет
Язык Эзопа уходит своими корнями в глубокую древность. Древнегреческий писатель Эзоп считается основателем этого литературного приема. В своих произведениях поэт не мог свободно выражать свои мысли и поэтому писал в аллегорической, поэтической манере.
Сколько Эзопов было в реальной жизни и в чем ценность «эзопова языка»
Термин «апофатический язык» был введен в литературную критику известным русским писателем Салтыковым-Щедриным, который был виртуозом в искусстве перефразирования. Этот литературный прием был очень распространен в классической русской литературе. Со времен Петра Великого в стране господствовала строгая цензура. Это заставило русских писателей выразить недовольство загадочной, сказочной и, особенно для современных читателей, порой непонятной манерой письма. Такая жесткость по отношению к свободной мысли имела двойной эффект: с одной стороны, она укрепляла талант к перефразированию, вымышленным жанрам и скрытым формам и приемам; с другой стороны, она укрепляла внимательного, осторожного и аналитического читателя, способного «читать между строк» и различать подтекст произведения, который оставался скрытым от цензоров.
Язык Эзопа имеет множество собственных литературных приемов:
Этот литературный прием часто встречается в мифах. Здесь язык Эзопа — это аллегорический способ, с помощью которого автор мифа мастерски маскирует человеческие недостатки, социальную несправедливость, чрезмерную власть знати, землевладельцев, слабость крестьян и многое другое.
Он перенес все проблемы, правила и нормы человеческого общества в мир животных. С помощью образа и поведения определенного животного он осуждает ряд политических событий, человеческие ошибки и слабость русского народа.
Примеры апософского языка можно найти в каждой из его работ. В сказке «Космическое собрание» рассказывается о всемогуществе Короля-волка, в то время как овец, простых крестьян, даже не приглашают на совет, потому что их слово ничего не значит.
Аналогичный пример можно найти в басне «Волки и овцы». Пока власть находится в руках сильных землевладельцев и дворян, они могут делать с крестьянами все, что захотят.
В мифах «Лебедь, рак и щука» Крылов резко высмеивает Государственный совет и его неспособность к конкретным политическим действиям.
Салтыков-Щедрин продолжает традицию апософского языка в несколько ином ключе. Автор проявил недюжинную изобретательность в создании закамуфлированного сюжета и разработал целый комплекс «обманных» приемов:
Эта техника наиболее ярко проявилась в знаменитой «Истории одного города», которая полностью основана на аллегорических образах, аллюзиях, исторических отсылках, символической образности с элементами сатиры и гротеска.
Определение понятия
- Аллегория
- Перифраз
- Аллюзия
- Ирония
- Говорящие фамилии
- «Басенные» герои
- Контекстуальные псевдонимы.
Эзопов язык в баснях Крылова
Эзопов язык Салтыкова-Щедрина
- Главные герои животные, однако писатель нередко возвращается в человеческий мир. («Медведь на воеводстве»).
- Иронический стиль, с приемами сарказма, гротеска («Как один мужик двух генералов прокормил»).
- Использование «размытого времени», неконкретного – нет точной отсылки к историческим событиям («Дурак»).
- Ведение образа «благонадежного повествователя», который может вести рассказ в более свободной форме («Дурак»).